Welcome. You can find Senem Gökel's short biography in English and read selected poems in translation (English, Greek, German and Estonian) below.
Contact e-mail: gokel [ at ] gmx.com
Senem Gökel was born in 1982 in Nicosia, Cyprus. In 2006, she graduated from English Language and Literature (BA) at Eastern Mediterranean University. She did a Master’s degree at University College London. She completed her PhD in History, specialising in History/history of medicine, at SOAS, University of London. Her poems and poetry translations have been published in various anthologies as well as literary magazines, such as Varlık and Kitap-lık. In 2012, she was awarded with Cyprus Writers’ Union poetry award for her first poetry collection İkinci Jülide (Julide the Second). This poetry collection was published along with its Greek translation. She has been featured in poetry events such as 'Cypriot Poets' at the National Poetry Library, London (2017). Her second poetry collection Kapadım Kapıyı (I Closed The Door) has been published in October 2024. This book is made up of three sections, includes her artworks and poems most of which she wrote in 2015 in London. In the 15th International Istanbul Poetry and Literature festival, she received Poetry Society’s Festival Poetry Award (2024).
Selected Translated Poems in ENGLISH
Pazar Günleri ve Eskiyen Yapraklar Üzerine
On Sundays and the Stale Petals
I killed a glance
and wore it on Sundays
I resonated upon water
like the petal of a flower,
staling in vase for days
I kept turning around. Then hushed.
I’ve left a leaky faucet behind;
we should have things to count at nights.
I got used to the sounds:
bees in the sunrise
garden bats in the sundown
sheets waving in the wind, like a whip
and the crackly creak of an empty swing
shaking the pole
of my heart.
Translated by Zeki Ali
Adadaki Kuyular
Wells on the Island
Let my delusions stay on the floor. I
want to gather my fears
and fill sacks with them.
Because you, wisely, explained
that you will take them.
That you leave them under the earth
and you shall return without them.
You said, I should wait for you with great patience.
Until, with a marble stone, you crash these visions
as if they were shells of almonds.
Then without looking back
I will pass the corridor
I will arrive at the kitchen for a glass of water
which I will drink in peace
without suspecting
that it comes from those wells
Those wells
Where the unclaimed bodies, along with their stories, were thrown.
Translated by Niki Marangou
Bıçak
The Knife
We keep staring
at the radiant knife
Irony, evocative, without dreams
lies on the counter just like that.
A silver carp breaks off from the brook;
in an action which makes being an existence
fluttering like dust in the light.
The knife does not wait.
In the reticent, mottled grey
where the water descents
We wait on guard
Longing for the return, the non-arrival
of the washed soul—
in the middle of the rising steam.
Translated by Zeki Ali
Evretu
Evretou*
My hair’s water
The lake of an abandoned village
The length of the reeds
rise
and fall
Far away
a Greek Cypriot shepherd looks on.
Translated by Oya Akın
*A village within the Paphos district where Turkish Cypriots used to live. Today, the village is uninhabited.
Selected Translated Poems in GERMAN
Son Soru
Die letzte Frage
Für Setsuko Thurlow und die anderen
Die Zeit altert nicht zwischen Buchseiten
Du stößt sie an in einem Zimmer
Um zu sehen
Ob sie noch lebt
Sogar dein Traum ist vergangen
Wie die Blütenblätter eine Bergtulpe leicht verweht
Öffnetest die Tür und schlossest sie wieder
Steh auf
Sicherlich ruft da jemand deinen Namen
Frauen aus Japan haben keine Angst
Vor Türen die Schweben trotz ihres Gewichts
Die Bombe explodiert und
sie fallen in die süßen, federleichten Arme des blauen Lichts
Jemand erinnert sich an den Walking Man mit seinen Augen in der offenen
Hand
Sie spritzt Wasser auf die Stille, die um Wasser bettelt
Steh auf für den Sand
Öffne den Strickrahmen
Und wende den Stoff nach Innen
In deinem Kopf reift ein Sojabohnenkeimling
Ein Großer Totenkäfer versteckt sich unter dem Stein
Ein Mädchen schreibt rot auf deine Wand
Du legst deinen Kopf auf das Kissen wie einen Blumentopf
Du streichelst ihn wie ein Haustier
Auch er bettelt um Wasser.
Übersetzung: Max Czollek
Turist Fotoğrafı
Touristenfoto
Das Wasser ist ehrlicher als der Spiegel.
Ich werde euch nicht vermissen, weil
ich nicht wissen werde, dass es euch gab
Damit mir der Tag nicht verlorengeht,
lege ich meinen Abschied auf den Abend
in einer anderen Stadt—
wenn ich nicht vor ihnen auftauche
oder
wenn ich mein Essen nicht mit ihnen teile
werden mich die Vögel nicht wahrnehmen
trotzdem sollen sie mich als Fleck erkennen—
in einer verwischten Bewegung,
die ihre bereits vollen Mägen weiter füllt
Auf dem Foto eines Fremden.
Meine Flucht verursacht einen Druck
äquivalent zum dem in der Meerestiefe.
Man sollte nichts annehmen, was auf einem Tablett angeboten wird
Wir sollten beten, dass unsere Lieben nicht auf diese Art angeboten werden
Wir sollten die Spiegel zerbrechen—so sie einer Stelle an uns wehtun;
Ein Tablett oder was sich auf ihm befindet.
Die Dinge, die wir in uns tragen, sind ziemlich klein.
Übersetzung: Achim Wagner
Keats House
Keats House
Vor meinem Zug
der Ruf eines Rotkehlchens
im Keats-Garten
Übersetzung: Achim Wagner
Sabah Kahvesi
Morgenkaffee
Wenn ich morgens im Lefteris’ Kafenion
meinen Kaffee bestelle
sage ich Griechischer Kaffee
Wenn ich nach Hause komme, werde ich Türkischen Kaffee trinken
Es ist möglich, dass ich in der gleichen Stadt beide trinke
Ich nuschle ein Lied
und mein Lied wird gemeinsam gesungen
Den Namen des Lieds habe ich vergessen.
aus dem Türkischen von Achim Wagner
Pazar Günleri ve Eskiyen Yapraklar Üzerine
Über Sonntage und alternde Blätter
Ich tötete einen Blick
und trug ihn jeden Sonntag
Wie das Blatt einer Blume, das seit Tagen in einer Vase altert
hallte ich auf dem Wasser nach
Ich drehte mich, ich blieb stehen. Danach verstummte ich.
Ich ließ einen Wasserhahn tropfen;
wir sollten etwas haben, was wir nachts zählen können.
Ich habe mich an Klänge gewöhnt:
Die Bienen am Anfang des Tags
Die Garten-Fledermäuse in der Abenddämmerung
Die Bettlaken, die sich im Wind wellen, einer Peitsche gleich
Und das Gekreische und Geknarze einer leeren Schaukel
das meinem Herzen entgegenschlägt.
Übersetzung: Achim Wagner
Selected Translated Poems in GREEK
Sabah Kahvesi
Πρωινός Καφές
Σενέμ Γκιοκέλ
Τα πρωινά στο Καφενείον Λευτέρης παραγγέλνω τον καφέ μου
ζητώντας Greek coffee
Θα πιω τούρκικο καφέ όταν επιστρέψω στο σπίτι
Καμιά φορά πίνω και τους δυο στην ίδια πόλη
Σιγοτραγούδησα
και με συνόδεψαν όλοι
στο τραγούδι
Μα ξέχασα τον τίτλο του.
Μετάφραση: Αχμέτ Γικίκ
Adadaki Kuyular
Του νησιού τα πηγάδια
Ας μείνουνε στη γη οι αυταπάτες μου. Εγώ
τους φόβους μου θέλω να στοιβάξω σε τσουβάλια.
Αφού εσύ ανακοίνωσες σοφά πως θα τους πάρεις.
Θα κατεβείς κάτ’ απ’ τη γη
και θα επιστρέψεις χωρίς αυτούς στο τέλος.
Να σε περιμένω με μεγάλη υπομονή.
Σαν τσόφλι απ’ αμύγδαλο θα σπάσεις,
μ’ ένα μάρμαρο, όσα βλέπουν τα μάτια μας.
Γιατί θέλω να διασχίζω το διάδρομο
χωρίς να κοιτώ πίσω μου.
Για ένα ποτήρι νερό να φτάνω στην κουζίνα
και να το πίνω ήρεμα γουλιά γουλιά.
Χωρίς να υποψιάζομαι πως βγήκε με κουβάδες
από κείνα τα πηγάδια,
Από πηγάδια όπου σώματα αδέσποτα υποτίθεται
πετάχτηκαν μ’ όλες τις ιστορίες τους.
Μετάφραση: Anthi Karra
Geceler
Νύχτες
Η νύχτα πέφτει με μια ομπρέλα
με μια λεπτή αγανάκτηση από νάιλον,
περνάει ξυστά τους δισταγμούς μας με φόβο
αγκαλιάζει την αμφισβήτηση
σα να είναι εύκολο να γίνουν όλα, σα να είμαστε ήρεμοι
σα να σκέφτεται από τώρα το πρωινό
Γίνεται η μητέρα μας, ήταν κακιά
άστραφτε η επιφάνειά της με μια κακία των μητέρων
Ξέρετε, θα θέλαμε οι Νύχτες να μένουν
Αιώνια
Για να μας θυμίζουν τις μητέρες μας.
Μετάφραση: Λάλε Άλατλι
Keats House
Keats House
Πριν το τρένο
μου κελαήδησε ένας κοκκινολαίμης
στον κήπο του Keats
Μετάφραση: Ahmet Yıkık
Venedik Surlarında Yürüyüş
Βόλτα στα Ενετικά Τείχη
Αφιερωμένο σε άπειρα murex trunculus
που θυσιάστηκαν για το μοβ της κουτσουπιάς.
Κάτω από τα τείχη
παιδιά κυνηγάνε σκυλιά
και σκυλιά σκυλιά
Κατά δω και κατά κει σκορπισμένες χουρμαδιές
δεν κουνιούνται—
όπως εγώ στο σπίτι μου.
Έξω η φυγή μου μοιάζει με των σκυλιών—
από όρθιους σαν χουρμαδιές
ανθρώπους που κουβεντιάζουν.
Κρίμα, κλειδωμένη πάντα η Πύλη Αμμοχώστου·
σε κάθε ερείπιο σπιτιού με φυτρωμένη τώρα μια συκιά
ζουν οι αντάρτες και δολοφόνοι που κρεμάστηκαν στην Πύλη.
Η κατάρα του νησιού αιχμάλωτη ακόμα και στις ψυχές
Χίλια βελόνια ζωγραφίζουν εσένα σε έναν καθρέφτη·
οι σιδερένιοι τοίχοι της θάλασσας
όταν χτυπάνε αργά την ακρογιαλιά
γεμίζουν με κελύφη τα αυτιά μου.
Μετάφραση: Λάλε Άλατλι
Evretu
Ευρέτου*
Τo νερό των μαλλιών μου
Λίμνη χωριού εγκατελελειμμένου
Ψηλώνουν
χαμηλώνουν
κατά μήκος των βάλτων
Πέρα μακριά
αγναντεύει Ρωμιός τσομπάνης
Μετάφραση: Anthi Karra
*Εγκαταλελειμμένο τουρκοκυπριακό χωριό στην περιφέρεια Πάφου, που το ομώνυμο φράγμα σκέπασε τα περισσότερα σπίτια του. (Σ.τ.Μ.)
Pazar Günleri ve Eskiyen Yapraklar Üzerine
Τις Κυριακές και τα Φθαρμένα Πέταλα
Σκότωσα μια ματιά
και τις Κυριακές την φόρεσα
αντήχησα στο νερό
σαν λουλουδοπέταλο,
φθειρόμενη στο βάζο για μέρες
στριφογύριζα. Μετά σώπασα.
Έχω αφήσει πίσω μου μια βρύση να στάζει—
Χρειαζόμαστε πράγματα να μετράμε για να μας πάρει ο ύπνος τις νύχτες.
Συνήθισα τους ήχους:
τις μέλισσες το χάραμα
της αυλής τις νυχτερίδες το ηλιοβασίλεμα
τα κυματιστά σεντόνια στον άνεμο σαν μαστίγιο
και το τρίξιμο μιας άδειας κούνιας
να ταρακουνάει τον ιστό
της καρδιάς μου.
Μετάφραση: Μαριλένα Ζακχαίου
Turist Fotoğrafı
Τουριστική Φωτογραφία
Το νερό είναι πιο ειλικρινές από τον καθρέφτη
Δεν πρόκειται να επιθυμήσω οποιονδήποτε από εσάς
γιατί δεν θα ξέρω ότι υπήρξατε
Προκειμένου να αποφευχθεί η σπατάλη της μέρας
Αφήνω την αναχώρησή μου για το βράδυ
σε μια άλλη πόλη—
Τα πουλιά
Εκτός κι αν βρεθώ στο δρόμο τους
Ή
μοιραστώ μαζί τους ένα κομμάτι από το γεύμα μου
δεν πρόκειται να με προσέξουν
αλλά και πάλι ας με ξέρουν σαν ένα λεκέ
μια κίνηση
σε κάποιου άλλου τη φωτογραφία
που ταΐζει το ήδη γεμάτο στομάχι τους
Η φυγή μου, προκαλεί μια βαρύτητα
Ισοδύναμη με αυτήν κάτω από το νερό
Εκείνα που προσφέρονται στο δίσκο δεν είναι για να
λαμβάνονται
ευχόμαστε πως οι αγαπημένοι μας δεν θα προσφέρονται
με τον ίδιο τρόπο
Πρέπει να σπάμε τους καθρέφτες—σε περίπτωση που μας
πονούν
Έναν δίσκο ή ο, τιδήποτε κουβαλάει
Πράγματι κουβαλάμε μέσα μας
πολύ μικροσκοπικά πράγματα
Μετάφραση: Lily Michaelides
Son Soru
Η τελευταία ερώτηση
Αφιερωμένο στην Setsuko Thurlow και τους άλλους.
Ο χρόνος δεν γερνά ανάμεσα στις σελίδες ενός βιβλίου
Μέσα σε ένα δωμάτιο τον λογχίζεις
για να δεις
αν ακόμα είναι ζωντανός
Ακόμα και το όνειρο σου έχει περάσει
Όπως εύκολα πετούν τα πέταλα της τουλίπας του βουνού
Άνοιξες και έκλεισες την πόρτα.
Σήκω,
σίγουρα υπάρχει κάπου κάποιος που σε καλεί
Οι Γιαπωνέζες δεν φοβούνται
τις πόρτες που βαραίνουν καθώς υψώνονται
Η βόμβα εκρήγνυται και εκείνοι πέφτουν
στα γλυκά πουπουλένια χέρια του μπλε φωτός
Κάποιος θυμάται ένα άντρα να περπατά
με τα μάτια στις παλάμες του
Εκείνη τινάζει νερό στη σιωπή
που ικετεύει για Nερό.
Σήκω, για την άμμο
Άνοιξε το τελάρο του κεντήματος
και αναποδογύρισε το
Ένας σπόρος φασολιού ανθίζει μέσα στο κεφάλι σου
Ένα μαύρο σκαθάρι κρύβετε κάτω από τη πέτρα
Ένα κορίτσι γράφει στους τοίχους σου με κόκκινο
Ακουμπάς το κεφάλι σου στο μαξιλάρι, σαν μια γλάστρα
Τη χαϊδεύεις σαν κατοικίδιο
Ψάχνει και αυτή για νερό.
Μετάφραση: Kostas Patinios
Telafinin Hayali
Φαντασία αποζημείωσης
Βλέπω στον καθρέφτη το Χ που ζωγράφισες στο στήθος μου
να χύνεται από τη θηλή μου
και να στάζει στη κοιλιά μου-
το σημείο όπου όλα μαζεύονται
μιλώ με τα παιδιά που θα γεννούσα αν είχαμε κάνει έρωτα.
Δεν μοιάζουν σαν εμένα αυτά
δεν μεγαλώνουν όπως ένα δέντρο σε ένα δωμάτιο
τρέχουν κατά πάνω σου
σε πνίγουν με τα φιλιά τους,
εμένα με αυτή τη φαντασία.
Μετάφραση: Ahmet Yıkık
Gece ve Çocuk
Nύχτα και παιδί
Μεγαλώσαμε πάνω σε αναμμένα κάρβουνα
το δωμάτιό μας πλημμύρισε
ποιοί ήταν οι νεκροί;
Στο σπίτι μας ποιοί ήταν οι νεκροί;
Μια φωνή αναδύθηκε
ο κόκορας λαλεί τρεις φορές
καλώντας συνεχώς τον Ισμαήλ
ο πατέρας λέει στη μάνα μου ότι φοβάμαι το γουργουρητό της κοιλιάς μου.
Τρια κομμένα κεφάλια πάνω σε τρία λεπτά σώματα.
Όλοι κοιμούνται
πηγαίνω στην κουζίνα
και πετάω το ποτήρι στο πάτωμα.
Μετάφραση από τα τουρκικά: Ahmet Yıkık
Salgın Mevsiminde İlkyaza Övgü
Εγκώμιο για το πρώτο καλοκαίρι την εποχή της επιδημίας
Κουβαλώ ένα όμορφο δέντρο στην πλάτη μου
Ίσως βγάλει ρίζες
Θα βρω τον εαυτό μου στο χώμα
Λίγο από αυτό, λίγο από εκείνο
Θα είμαι περισσότερο από όσο είμαι τώρα
I
Οι νεκροί του κόσμου έφτασαν με τον άνεμο στο νησί
Κρέμονται στις πόρτες μας
και ψιθυρίζουν σε μας τον ερχομό του θανάτου
Όσο είναι τα χαλιά στον διάδρομο
Με πόδια που μετακινούνται αργά
Ένας έμπειρος δράκος
Τα μασάει τα λόγια
Αυτή η φωτιά θα τελειώσει μετά τα σύννεφα
Όμως, λίγη τέφρα,
μετά την τέφρα όλα αυτά
Ιδού οι καμπούρικες σαύρες
Κρύφτηκαν και παρακολουθούν τα παιχνίδια που έγραψαν
Καμπούρης εσύ, καμπούρικες οι σαύρες
Αν θα πεθάνουμε, ας πεθάνουμε για το πράσινο
Για το χατίρι των ανέμων
Ας πάμε μετά που θα τα αγκαλιάσουμε
Αφήστε τα φυντάνια να δημιουργήσουν τον κόσμο
II
Ψυχές λεπτές σαν τούλι περιδιαβάζουν στην Μεσαορία
Στιγμιαία σιλουέτα χελιδονιών που αντανακλάται στα σύννεφα
Τα τύμπανα παίζουν, η βροχή θα έρθει
Λένε ότι η βροχή θα έρθει με τον θάνατο
Με την ζωή η βροχή
αποκλειστήκαμε, κάναμε αλοιφή
την ανησυχία και την αντοχή και την αλείφουμε στις πόρτες μας
Τα κοχύλια των σύκων που ξεφλουδίζουν είναι χρυσά φύλλα
Θυμούνται την καμπάνα το πρωί
Από σιντριβάνια που σηκώνουν σφήκες
Ο ροδακινής ήλιος που όπως λένε σπάει σταθερά,
Χορεύοντας στη θάλασσα
Φωσφορίζοντας στα χέρια τους
Ας πάρουμε τους λόφους μαζί στα όνειρα μας
Μέχρι να ανοίξουν οι πόρτες ξανά, υπάρχει πυρκαγιά στο δέρμα μας
Ας καψαλίσουμε όλο τον μπλε βόμβο στα όνειρα μας
Τόσες πολλές γεννήσεις καρποφόρων δέντρων που οδηγούν στην Άνοιξη
Πίσω από τα διάτρητα κλαδιά του πορτοκαλεώνα
Το πρόσωπό σου δεν υπήρξε ποτέ, αγάπη μου,
αλλά
Μπορώ να διακρίνω τον βηματισμό
Φιλώντας υγρό χώμα
Και γυμνά πόδια
Μετάφραση: Constantia Sotiriou
Selected Translated Poems in ESTONIAN
Sabah Kahvesi
HOMMIKUKOHV
Hommikuti tellin Lefterise kohvimajas kohvi,
küsides kreeka kohvi,
koju tagasi jõudes joon türgi kohvi.
Mõnikord joon neid kahte samas linnas.
Ümisesin vaikselt
ja kõik laulsid kaasa,
kuid ma unustasin
laulu pealkirja.
Translated by Kaarina Rein
Saara Lotta Linno, Hildegard Reimann, Daniel Tamm, Robert Varik (Toim.). Mõtteid lõhenenud intelligentsist; Küprose luulet. EYS Veljesto XI koguteos. (71−77). EYS Veljesto kirjastus (2022).